WHO讲演原文的这部份我贴一下:
“However, data continue to show that those who are unvaccinated remain at higher risk of severe disease following infection with Omicron as compared to those who have been vaccinated. Despite the reduction in severity, the massive increases in cases with Omicron have led to large numbers of hospitalizations, putting further pressure on healthcare systems, and in some countries, similar or higher numbers of deaths when compared to previous peaks.”
再比较一下央视的报导,不难发现,这段话根本就是讲演里原文这两段的意思:
“讲演指出,只管许多国度增加了新冠病毒检丈量,但病毒仍在密集传布,未接种疫苗的高危险人群感染后死亡率较高。极易传布的奥密克戎毒株迅速取代了简直一切其余盛行毒株,已在寰球规模内占领主导位置。只管奥密克戎毒株致使的疾病重大性有所升高,但其致使新冠肺炎确诊病例大幅减少,泛起了少量需求住院医治的病例,给卫生零碎带来了更大压力。在一些国度,奥密克戎毒株致使的死亡人数与以前的峰值类似,乃至更高。”
也就是说,仅仅从中文报导里的这段文字自身,它并不是空穴来风,是有确凿出处的。(咱们就不子细评论翻译自身的细节问题了,它不是次要矛盾)
然而,这其实不代表这个报导没有问题——世界卫生组织4/十二日这份讲演的核心思想是甚么呢?
任何一个调研讲演都有Overview/Abstract的部份,这个部份就是对讲演最中心宗旨的提炼。也就是说,默许一个读者没有时间去找原文看原文,那末TA看了这个概要之后,就可以大体驾驭最首要的信息点。
然而央视这篇报导显然没有把病发率和死亡率延续双双降落这个WHO最首要的中心观念给指出。从这个角度而言,选择性报导的问题比翻译问题(不论是不是honest mistake)更值得关注啊。
打个比喻,你的敌人给你引见:Jack是来自宾夕法尼亚大学、正在北京做替换先生学习中文的一位19岁男生;而你转手跟他人说的信息变为了:Jack是一位女子。看着似乎也没错啊——男性也是属于原信息的一部份?可是最症结的信息都丧失了,无效交流的大部份意义就不存在了。这也解释了为何得多人再也不置信拈轻怕重的造谣信息。
咱们需求怎么样的旧事报导?是尽量把实在而片面的信息展示给受众。尤为是在信息奔流确当下,要默许大部份读者没有时间、也没有前提去查原文,就指着媒体报导来疾速获得资讯了。假如真要有选择地报导,仍是要尊敬原文和原作者的本意,最次要的观念是甚么。
最初,我之所以不倡议用这张摆布对比的图片进行驳倒,是由于这很容易让人感觉问题出在翻译。那假如人家给你丢了一句原文,岂不是本人看似先没了情理?
但是,言语历来不是中立的。咱们每集体能做的,就是进步本人的信息搜索、甄别才能;真要提出异议,咱也要捉住要害。
以及,再次证实,学好英语的确很首要啊…