华人澳洲中文论坛

热图推荐

    霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《变形金刚》三种翻译比较

    [复制链接]

    2022-6-1 06:12:15 81 0

    对于动画片《变形金刚》的翻译问题,在两岸三地始终存在一些争议声响。
    2014年跟着《变形金刚》真人电影的热映,台湾省媒体登载了一则报导《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》,惹起对岸一帮网友对大陆《变形金刚》翻译称号的讥笑。
    没想到,当台湾省翻译的“无敌铁牛”(擎天柱)被大陆网友知道后,引来了更大的讥嘲热烈。


    之后对于《变形金刚》动画片两岸三地翻译比较就成为了一个常常被网友提起并发展对比的话题,好比有一些网友就以为大陆版的汽车人不如博派翻译得好,霸天虎不如狂派,擎天柱不如柯博文,威震天不如麦加登等等。
    本文聊一聊《变形金刚》的翻译问题:一个剧名,两个团队名和三个角色名。


    一、剧名
    Transformers,直译意思是一堆变压器。
    最先翻译的是香港版,定名就叫“变形金刚”,这个名字的翻译堪称至关杰出。
    变形,是这帮机器人的最大特征,金刚,不只体现了机器人的材质,也能体现出这帮机器人的威猛矮小体型。


    《水浒》里有个好汉叫“云里金刚”宋万,就是由于矮小威猛所以患了这么个绰号。
    香港版剧名“变形金刚”的翻译毫无抉剔,大陆和台湾省也都采取了香港的翻译。


    二、团队名
    Autobot,这是一个组合单词,Auto就是汽车,bot则是机器人顺序的意思,连在一同能够直译为:带无机器人功用的汽车。
    Decepticons,应该是从deception转过去的词,deception直译是骗术或诡诈,假如将Decepticons直译的话,那就只能是“骗子”了。
    关于这一正一反两个团队名的翻译,大陆版的汽车人简直就是直译,这没甚么可说的, 对比让人隐晦的就是霸天虎的翻译了。


    霸天虎中的“霸天”有两层意思,一层是代表这个团队里的机器人都会飞,称霸天空。另外一层意思大略就是国际观众对比相熟的反派滋味,好比《洪湖赤卫队》里的彭霸天和《白色娘子军》里的南霸天。
    “虎”在这里是一个中性词,霸天虎连起来其实也是一个略带褒义的中性词,正方汽车人能这么称说,反方也能自称,就像南霸天也违心他人叫本人南霸天同样。当反方的领袖下命令“霸天虎,防御”时也不会让本人感到违和。并且,霸天虎都是启齿音,说起来很带感,十分有声势。
    另外,汽车人和霸天虎的翻译还有一个益处,那就是有一些低幼化,容易让《变形金刚》的次要顾客群体儿童和少年承受。


    相对于来讲,香港版翻译的“博派”和“狂派”听起来似乎也不错,有不少网友也喜爱这版翻译,显得对比矮小上,就跟金庸武侠小说同样。
    但笔者以为,博派和狂派的翻译存在两个问题,一个问题是不克不及像汽车人和霸天虎那样间接展现单方的特征,另外一个问题是博派和狂派这两个名词十分合适口语,也就是对比成人化,在小敌人那里显然不如汽车人和霸天虎显得可恶。
    另外,狂派这个名字的褒义感比霸天虎要强一些,反方机器人领袖下令“狂派,防御”时觉得有点儿自黑的滋味,就像座山雕不成能下令“土匪们,防御”同样。
    至于台湾省的两版翻译,中视的无敌金刚和破坏金刚,台视的奥特巴金刚和迪西康金刚,简直能够疏忽不计,要啥没啥,啥也不是。


    三、角色名
    Optimus prime,其中Optimus多是optimal转化来的,原意是“最佳的”,Prime直译是“重要的”,能够引伸为领袖的意思,这个单词是每一个位汽车人领袖名字都带的后缀,像补天士的英文就是“Rodimus prime”,因此这个名字直译过去就是“最好领袖”。
    网络上有一种说法,说擎天柱是美国人制订的名字,实则否则,这个名字也是上海电视台译制组的专家重复商议后定上去的,由于英文直译的话真实欠好翻译,“最好领袖”总不克不及叫首领或元首吧。


    译制专家们结合我国传统文明给汽车人的领袖起了一个“擎天柱”的名字,擎天柱,不只听起来矮小威猛合乎柱子哥的体型,并且擎天柱这个名字还充溢了正义感,我国现代文学作品夸奖那些正方初级将领时就喜爱用“擎天白玉柱,架海紫金梁”。
    香港翻译的“柯博文”是很简略的间接音译,这合乎个别东方人名的翻译规定,并且柯博文听起来也是朗朗上口,远比朗拿度、碧咸、阿伦舒亚纳这种的难听。
    直译柯博文确定没错,但仍是那句话,在小孩子那里显然不如擎天柱更合适。
    至于台湾省那两版“无敌铁牛”和“欧普”,一个听起来像李逵,另外一个也是间接音译但不如香港版柯博文难听。


    Megatron,英文直译是“塔形电子管”,这个真的不太好翻译。
    大陆版的“威震天”其实是从擎天柱衍生过去的,既然正方是维护天空的擎天柱,那反方一定是搞破坏的,威震天就是这么来的。
    同理,下一代单方领袖惊破天和补天士也连续了这类常规。
    另外,威震天不只合乎“霸天虎”这类“天字辈”的规定,他的名字也衍生出了惊天雷、闹翻天之类的名字。汽车人里还有擎天柱衍生出来的“通天晓”。


    香港版翻译的“麦加登”也是间接音译,其优缺陷和柯博文一样,对比难听,成年人乐意承受,但直译名字没有实际意义,不像大陆版擎天柱和威震天那末唇枪舌剑。
    至于台湾省版的“巨无霸”,虽然名字听起来似乎很牛,但一方面威震天个子比起鼎力神、铁甲龙来基本不敷看,另外一方面这不是汉堡包嘛,显得威震天有一种很菜很软很肉的模样。


    Starscream,直译过去就是“星星尖叫”,这显然很难直译出好名字来,有网友提过能够直译“星啸”、“星吼”或“星嚎”之类,听起来像偶像剧男二同样。
    大陆版翻译的“红蜘蛛”在得多网友看来不成了解,不只不是直译,也不像金刚和擎天柱同样有文明底蕴存在,更不是霸天虎和威震天衍生出来的名字,和红蜘蛛搭档的两个机器人叫闹翻天和惊天雷,只要红蜘蛛不是天字辈的。


    之所以大陆版这么翻译,外界有两种说法,一个说法是Starscream来自于红蜘蛛星云,大陆版间接把红蜘蛛三个字拿来用了。另外一个说法是变形金刚面前的公司原本是让这个机器人变为蜘蛛的。
    或许还能够有第三种说法,这个机器人的创意就来自于红蜘蛛星云,顺理成章就应该变为红蜘蛛,只是起初在霸天虎航行团队里显得违和就算了。并且,论模型的话,貌似白色的蜘蛛显然不如白色的F15战役机好卖吧。
    香港版的翻译“星星叫”在这里显然就对比拉胯了,显得太没程度,还不如台湾省那两版“红魔鬼”和“天王星”来得难听。


    综上,综合对比来看,假如放在二十世纪八十年代阿谁时分,大陆版的翻译仍是更加适合,承受水平更高。


    固然,大陆版翻译也有犯错的时分,最显著的就是声波带的“机器狗”,从体型上看,那玩意显著是美洲大陆特产“美洲豹”,翻译成“机器豹”更加适合。
    END

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    返回列表 本版积分规则

    :
    注册会员
    :
    论坛短信
    :
    未填写
    :
    未填写
    :
    未填写

    主题21

    帖子32

    积分122

    图文推荐