华人澳洲中文论坛

热图推荐

    《庆余年》等一大批国产剧在日本播出!剧名竟变得中二又乏味

    [复制链接]

    2022-6-16 13:00:51 22 0

    微小的观众基数带来的经济效益,使得我国的影视剧开始逐渐辐射亚洲其余国度。例如泰国,很早就将我国的《还珠格格》引进到了电视台轮播。


    优秀的影视剧总能播种不同国度观众的认可,比来,国际热播剧《庆余年》在日本BS十一和河汉频道等平台播出,诱发微小关注。
    《庆余年》到了日本,被译名为《慶余年~麒麟児、現る~》,翻译一下就是《庆余年~麒麟现身~》,在保存原剧名的状况下强加几个字来彰显“霸气”,这是日剧的一向格调。


    白色的海报失实是让国际的观众忍俊不由,日本观众也许喜爱这类格调,要是在国际,这类“中二”“土味”的海报方式得被喷惨。
    除了《庆余年》外,比来几年输入到日本的国产影视剧还有得多。好比以前火的不患了的大型清宫剧《延禧攻略》,到了日本,剧名被翻译为《璎珞·紫禁城焚烧的逆袭王妃》。


    “焚烧的逆袭王妃”这几个字让人直呼好家伙,一个剧名间接把人物、地点、事情全点明了,登时让整部剧没了“宫斗”的觉得,反倒热血了不少。
    被魔改为同种格调的还有《如懿传》,日剧名为《紫禁城里命运凋零的王妃》。


    好好的清宫剧,被这么一改,悲凉指数间接拉满。这两部还不是最雷人,最受伤的仍是《甄嬛传》。


    日版《甄嬛传》被译名为《宫庭争霸女》,真的是让人蚌埠住了。虽然说剧名说的确实是大瞎话,剧情也讲的是这么个事。但这也太直白了,与咱们国际主流的涵蓄委宛的剧名格调截然相同。
    大火的《锦衣之下》,在国际是一部偏悬疑格调的古偶剧,但到了日本译名为《把戏卫士:皇家工作》,无论是名字仍是海报,都纯纯的古偶恋爱风。


    有的剧名被日译后,变得面目全非,例如白鹿主演的《半是蜜糖半是伤》,间接译名成为了《狼君主与羊女王》。几乎离谱到家了,不知道是怎么翻译出来的,本来的唯美言情风依然如故。


    不外,也不是一切的剧都惨遭“毒译”,有些仍是挺正常的,好比胡歌的《琅琊榜》,日剧译名为《琅琊榜~麒麟佳人、风起云涌~》,中二风也是有的,然而还能承受。


    再好比爆火的《古剑奇谭》,日剧译名为《古剑奇谭-长远的爱-》,土味了许多,可最少不离谱。

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    返回列表 本版积分规则

    :
    注册会员
    :
    论坛短信
    :
    未填写
    :
    未填写
    :
    未填写

    主题21

    帖子26

    积分123

    图文推荐