华人澳洲中文论坛

热图推荐

    “汪曾祺的初恋乐园”,很火吗

    [复制链接]

    2022-7-21 15:15:53 19 0

    原标题:“汪曾祺的初恋乐园”,很火吗  
    “汪曾祺的初恋乐园”,很火吗   


    又到了疯狂礼拜四,这次让咱们临时回到初中语文课堂,请在5秒钟内回答下列问题:  
    在以下四字词语中,注音整个正确的一项是:  
    A、虚假与蛇 x%u16B w%u十一Bi y%u1D4 sh%uE9  
    B、虚与委蛇 x%u16B y%u1D4 w%u十一3i y%uED  
    假如你的谜底是B,那你就错了——请留意审题,A与B的读音全都正确。  
    不外,真实的成语只要一个:由于常常被人看错、读错,成语“虚与委蛇”比来又上了热搜。在互联网盛行语词典“小鸡词典”的释义中,“虚假与蛇”又被称为是该成语的幻视版本,将其“糊弄学、敷衍塞责”的原义诠释得一分不差。  
    事实上,这类景象其实不少见:我身旁就有一名共事,常常冷不丁冒出一句“如漆似胶”“彼此崎岖”——这类状况倒没甚么,毕竟“汉字的序顺其实不定一能影阅响读”。  
    但最夸大的是,多年前在影片《环太平洋》上映时,她居然始终嚷嚷着要去电影院看“海底两万里”。  
    这类状况呢,人们将它总结为:“名词混杂症。”  
    “名词混杂症”,指的是一些思惟腾跃、粗线条的人,容易在糊口中对某个辞汇间歇性失忆,并展开集体联想和二次加工,即兴创作一个簇新的辞汇——  
    顺带一提,该病症的爆发时间因人而异,发病诱因往往与患者的过往阅历、糊口教训无关,不成复制、难以预测。  
    大家看完可能会想:这不就是嘴瓢吗?  
    事实上,二者还真纷歧样:“嘴瓢”是指咱们的大脑跟不上嘴巴的速度,话说出口就马上意想到本人闹了笑话;而“名词混杂症”则是一本正派地把话说完,却对其中的口误浑然不觉。  
    我印象最粗浅的一个例子,是有位豆友曾在一个读书群组里发帖,试图和大家一同讨论某部景象级文学作品的出圈——  
    “《汪曾祺的初恋乐园》为何这么火?”  
    咱们至今仍未能知道这位敌人混杂二者的缘故,到底是大家名字里都带有一个“q%uED”,仍是他潜认识中对“汪老”的初恋故事感到猎奇?  
    得亏在场围观的群众都是风趣之人,这种口误倒也无伤大雅。顺便歪个楼,汪老的确也写过他的初恋,不是很火,但很浪漫:  
    我起初到过得多中央,走进过得多瓜果店,都没有这家瓜果店的浓重的果香。  
    这家瓜果店的香味使我经常想起,永久不忘。  
    那年我正在恋爱,初恋。   


    所以你想起汪老这部“大作”的原名了吗?  
    关上微博,在#名词混杂症#这一热搜词条下,不少网友都分享了本人的亲自阅历:  
    有人和男友白昼出门拍照,对方舒适提醒“记得带上方便拍”(拍立得);有人在夜间拍照时,对敌人说“你把闪电筒给关上”(手电筒);  
    有人想喝果茶,死活想不起来品牌名字,只能求助敌人圈:“昨天喝的上海少妇,明天怎么搜不到了?”(“沪上姨妈”)  
    还有人在家里点外卖,点了一个榴莲千层蛋糕。过了一段时间,旁边的敌人突然启齿:“你点的千层琉璃切糕啥时分到?”  
    除此以外,影视剧中的角色名字,也很容易被大家混杂。演员郑元畅就已经由于口误闹了个乌龙,他在林依晨结婚时送上了祝愿:  
    “我是很开心肠祝愿她。我看到一切的粉丝哀嚎一片,说甚么湘琴结婚了新郎不是直树。我看着看着也随着忧愁,而后我但愿,我也能够找到生命中的‘直树’。”  
    从他随后马上意想到说错、改口廓清是“湘琴”来看,这类情景其实更接近于一时“嘴瓢”,不外在日常糊口中,混杂角色名字却浑然不觉的例子亘古未有。  


    那末,为何人们这么容易患上“名词混杂症”呢?  
    其实,这和中学语文是同样的情理——糊口中的大部份混杂事情,往往是由谐音和相近字诱发的:  
    有人到了长沙游览,心心念念要喝上一杯“荷塘月色”(茶颜悦色);有人出门逛街,左转直奔“屈原氏”(屈臣氏);有人由于天气太热,直呼不想多穿一件“滴答裤”(打底裤);  
    前两年大火的日剧《非天然死亡》播出时,大家就很容易把主题曲的演唱者米津玄师看成“米玄律师”;时至今日,得多人也搞不懂某出名女歌手的名字,究竟是袁娅维仍是“袁维娅”。  
    另外一种混杂的状况,则多是由于原辞汇过于拗口。  
    面对这类状况,一些思惟活泼、脑功用兴旺的敌人,不知不觉就提炼出了二者独特的特质,对该名词的形象或功用进行“同义转换”:  
    好比,方才提到的果茶品牌“沪上姨妈”,就有人将其称为“上海少妇”“上海婶子”“上海嬢嬢”“上海大妈”;而大先生罕用的学习软件“扇贝单词”也未能幸免,有人背完单词开心肠说“我明天在鲍鱼英语上打卡了”;  
    关于影视剧中拗口难记的角色名字,人们往往会遵守简略粗暴的“大文言记忆规律”:在他们口中,派大星变为了“胖大海”,星黛露变为了“芭蕾兔”,粉红豹变为了“跳跳虎”……  
    你看,离谱是离谱,但意思都差未几。   


    说了这么多例子,置信你也能感触到“名词混杂症”的无处不在,这的确是一个神奇的“人传人”景象。  
    但我感觉最神奇的一点,并非大家脑回路清奇、发明出各种各样的新词——而是当你说出一个新词时,大部份人都能马上get到你在说甚么,简直没有人会一头雾水、摸着脑袋想半天。  
    这神奇而诡异的了解才能,可能就是传说中的“汉字的序顺其实不定一能影阅响读”吧。  
    所以,面对“名词混杂症”这一景象的风行,咱们倒也不必回升到“九漏鱼”“当代语文已死”之类的可惜水平,这不外是大部份人日常糊口中的一个调味剂而已。  
    这也让我想起了爱发错别字的妈妈常挂在嘴边的一句话:“我说错的,你听对不就患了,计较那末多干吗。”  
    文末再来个互动吧:你得过“名词混杂症”吗?快交出你的病历,让咱们乐一乐。

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    返回列表 本版积分规则

    :
    注册会员
    :
    论坛短信
    :
    未填写
    :
    未填写
    :
    未填写

    主题28

    帖子43

    积分178

    图文推荐