华人澳洲中文论坛

热图推荐

    我真的不是在装!清点那些留先生回国,忽然飙出英语基本不受管制的时辰!旧的习气改不了,有的我是真的不会说!

    [复制链接]

    2022-12-21 21:05:29 134 0

    清点咱们那些说不出中文的时辰!
    假如要用一个词来描述这么些年留先生和英语的瓜葛的话,估量得多人第一个会想到的都会是“相爱相杀”。
    毕竟是从打定主张要出国的那一刻起,咱们就算是和英语完全锁在一同了。
    从此无论是申学校、搞移民,来自英语这一块愈来愈高的要求就老是如影随形,陪伴咱们走过了留学路上的每一个个时代。


    但是,在回国之后,得多留先生从英语身上感到的却是真正的为难...
    有的时分,身披留先生的身份,咱们说英语的这项技巧会被列为一项才艺,从家庭聚餐的日常展现、到婚礼、仪式上忽然被cue到的“扮演”。
    明明不想说,却忽然就塞过去一个话筒,真的是每一个次都让咱们为难到窒息...


    而有的时分,明明咱们仍旧是不想说,但忽然就有那末几个词死活都不知道该怎么说,一个不留心那些不听话的单词就是忽然蹦出来了...
    却又被一通白眼,被有情的归为装B...


    “唉哟哟,这出个国连个话都不会说了?”
    “不就懂两句英文么,得瑟甚么。”
    “别再跟我说英语了,OK?”
    每当这个时分,真的都是满脸的为难,搭配一肚子的冤屈...


    其实出国出的久了,每当回国的时分,咱们真的就会发现本人在“言语切换”的这个环节,会泛起一些问题。
    但咱们真的发毒誓,这只是切换失败,这不是装B。
    上面我就来帮大家总结一下,有哪些状况真的是属于“劳资不是成心的”:
    我第一见这个词/货色的时分就是看的英文啊!
    即便咱们伟大祖国当初曾经足够International和Fashion了,但得多货色其实国际基本就没有,那末这类时分硬要让大家查一个乃至发明一个中文翻译就显得有些useless和unnecessary了。


    好比说一些吃的货色,甚么Mac & Cheese了,Nachos了,kebab了,还有澳洲神酱Vegemite了,这些货色圈儿姐在出国以前都历来没见过啊,更别说知道中文是甚么了。


    还有就是一些在学校学到的新姿态,好比Mood board,Activity cost driver,Negative house甚么的,这些货色就没在中国学过不知道中文咋说啊!
    在国际的小火伴们你们别笑,乃至有些货色,即便就是在中国遇见的,他也没有个中文名字(或者在你刚知道他的时分没有)。好比像NBA,KPI,iPhone之类的。


    “静态影象专家紧缩规范音频层面3”有人知道是啥吗?
    说英文就都知道了,就是mp3。


    中文翻译太绕道了,并且也不许啊!
    这一类的词语外面的“扛把子”应该就是presentation了。
    这个词有道爸爸告知我说是“展现、形容、陈说、引见”的意思,但实际上同窗们都知道,这几个词加在一同才根本上是presentation的真正意义呀!
    有的时分这个这个词会被翻译成“演讲”,但每当想到演讲,小火伴们头脑里恐怕泛起的都是这类场景。


    所以假如咱们想要用中文精确的表白presentation的话,恐怕得要说:
    “拿着事前筹备好的ppt下台先花个几分钟结合ppt给上面的老少爷们儿们一本正派的胡言乱语,而后再等个几分钟看上面有无不懂事的人向劳资发问。”


    虽然这样才是相对于精确的,但显然不如间接说“我做了个presentation”简略,更何况咱们还能够更简略的用“pre”。
    还有好比说Drive through需求翻译成“劳资开着车去麦当劳的小窗口和小姐姐点餐顺便搭个讪,而后等拿了货色就走”。


    Exclusive date翻译成“我同时约了十几个小姐姐但最初发现其中的小岳岳最对我的胃口,所以我抉择只和她不成形容”。
    以上的中文翻译显然都不如英文简明和精确。
    好多说法在国外呆久了真的会习气啊!
    这类词是最容易惹起国际小火伴误会的了,由于这些词大多都能找到精确的中文翻译,但留先生们仍是更习气使用英文。
    好比说essay,assignment,deadline,quiz之类的,由于身旁一切的人对这些词都是只说英语的,天然而然的也就成为了习气了。


    长此以往,留先生们就会感觉这类词用英语说起来要比中文顺多了,也就懒得去想怎么中文怎么说了。毕竟大家都这么懒,凭甚么只有我动头脑啊喂!


    置信小火伴们即便连city这么简略的词,也感觉要比郊区要顺口吧。
    小考察,同窗们是说“我今天要去一趟city”的多,仍是说“我今天要去一趟郊区”的多?
    有的词用英文说的确会对比爽啊!
    这类词在中国也十分常见,好比说大家最爱说的Sxxt(小敌人们别学)。这个词说出来时分那种爆破音的快感根本上不输“吃柠檬”啊。


    咱们作为非母语者听起来尚无那末逆耳,爽!
    还有就是游(wang)戏(yin)玩(shao)家(nian)们常使用的“奈斯”(nice),这比一句“打得好”听起来有声势多了。


    并不光是中国人,老外们在遇到以上三种状况的时分同样也是大刀阔斧的。
    你怎么让一个在中国说惯了煎饼果子的本国留先生从新承受“mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion”的说法呢?


    得多从中国传到本国去的货色也大都使用着音译的名字,好比Bok choy,dim sum,Wok甚么的。
    还有就是一些中文辞汇也无奈非常精确的用英语表白出来,好比中国式“瓜葛”,假如仅仅翻译成relationship那难免也太简略了,所以老外干脆就间接说“Guan Xi”。


    你无奈想象圈儿姐在听到本人教师说出那句“The most important thing in Chinese society is Guan Xi”的时分有多震惊。
    所以说,以上的这些状况都属于international的problem,并非只要咱们中国留先生才有的懊恼。


    那末,咱们应该如何正确的中英搀杂着说(zhuang)话(b)呢?
    首先就是不要像这篇文章这样,老是用没有须要的英语去交换一些词。


    也就是说,一些词明明用中文表白更为简略明了,却恰恰用英文。这样谈话的话是真的会let听你speak的people觉得very好受了。
    更详细一点的例子就是白云大妈给黑土大叔打电话时说的:“哈喽啊,饭已OK了,上去米西吧。”


    还有就是要区分看待你的说话对象。
    假如和你聊天的同样是有留学配景或者说长时间使用外语的小火伴,搀杂一些英语就彻底无所谓了。就算全程用英语。。。这个好像只要在说人好话的时分好用。


    但若和你聊天的人其实不懂英语,为了可以让对方更易了解你的话,也为了不不用要的误会,仍是尽可能的管制一点,把能翻译过去的话就都翻译了吧。
    怎样小火伴们,这篇文章是否能在你们受冤屈的时分给你一个刺激的抱抱呢?


    “你look!这篇文章say了!我talking的时分中文mix英文不是showoff,是正常的habit!“
    哼!劳资才不是smart ass!

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    返回列表 本版积分规则

    :
    注册会员
    :
    论坛短信
    :
    未填写
    :
    未填写
    :
    未填写

    主题35

    帖子44

    积分196

    图文推荐