|
良久没来更
虽然才过了半年,但觉得孩子们长大了得多懂事了得多,爱看的片子也不同了呢
当初三岁半的女儿能坐定看一个半小时的电影了,虽然说时间长了可能对眼睛欠好,但人家电影看到一半给她来个中场劳动也太不人道了吧。反正一礼拜也就一两次,就放过她吧。
这次回国把迪斯尼的动画片根本买了个遍,一礼拜一个,够缩小半年了。
为了尽快进步英语,这些片子我都是先放一边中文让她相熟剧情,再来一遍英语造就下语感,成果还算不错吧,常常会指着些单词问我意思,本人还蛮爱学的。
迪斯尼公主系列的范围持续扩张
原来小丽人鱼和灰姑娘都有三集哎,花木兰和美女与野兽有两集,阿拉丁和史瑞克有四集,狮子王三集,小飞侠也有两集
我以前历来都不知道迪斯尼竟然有这么多续集,当初随着女儿一同学习了台湾版巧虎
以前只说过大陆版的,看到坛子上有妈妈订台湾版的,我跟风也订了,当初看了有快半年了,来谈谈
台湾版的DVD唱唱跳跳的内容很丰硕,和以前提到的东森Yoyo台格调很类似,是一个制造公司的吗?
相对于大陆版来讲台湾版的更亲切一些内容更多一点。并且台湾腔其实也蛮难听的,尤为是女孩子说起来,很和顺的觉得,我其实不恶感女儿谈话台湾腔。当初她也确实有点这个趋向,叫人都是粑粑汗麻麻酱紫,腔调和重音也变得和从前纷歧样了。
然而有些说法就让我很顺当,好比讲故事的时分要把无尾熊翻译成考拉,凤梨翻译成菠萝,耶诞节翻译成圣诞节等等,纷歧而足。但他们从DVD里听到的仍是台湾说法,因而就很凌乱,同样货色能中文英文上海话台湾话讲出三四种名字,好比potato、马铃薯、洋芋、洋山芋,马铃薯是台湾DVD里看来的,国产动画个别叫洋芋,咱们家里又按上海话称之为洋山芋,一片凌乱。
时间一长我也不快乐翻译成咱们的习气说法了,讲台湾版的故事,我也开始变为台湾腔讲话:爷诞节到了,爷诞老公公送给巧虎汗起起礼物。一下子感觉本人变林志玲了,汗。 |
|