|
right
发表于 2021-5-16 09:55:47
没据说过上海的中译,高译。也没去考过甚么阿弥托福、雅斯,专业8级倒是考过,但那是刚开始有8级的时分考的,早记不起来了,所以说不上对比。中文天然就是大少数中国人用的语文了,不会是那些小中央的方言。按照NAATI本人引见,前些年还曾有过英语到广东话的翻译考试,当初则只保存了英语到普通话的翻译考试。
对于口译考试。汉译英标的目的的考试,要求从两段简体字里选一段翻译,再从两段繁体字里选一段翻译。一共大约两个半小时吧。难底仍是有难度的。能够从标题问题里管中窥豹。讲一下我的汉译英考试题,四段文字分别是性骚扰(作为法律问题的讨论)、寰球化过程当中世界经济重心的转移、精力狂躁症(纯正的医学学术剖析)、股票基金的办理等。其中,精力狂躁症是对比难的,需求查辞典,太耗时间,所以我保持了译它。英译中一样是四段中选两段,试题是空难变乱考察 时间久了点,记不清了。此外,打分规范里对细节的要求得多,不留意容易失分,比喻说,标点符号都要算分。两段译文各占45分,每段译文都要达到一定的分数(29分)、两段总分要达到63分。职业品德题占10分,必需拿到5分以上。合并总分要达到70分。这样你能力过关。
在国际做翻译历来都用不着这些,只有看看哪里结业,有过甚么资格,做上一两次,客户印象粗浅天然就追着来了。当初这里只认这个naati,在办好以前,我依然靠着国际客户过活呢。
[ 本帖最初由 keepdancing 于 2007-8-十二 14:29 编纂 ] |
|