|
【欧洲时报网】瑞典和丹麦,这两大北欧“巨头”国家,和大部分欧洲邻国一样,千百年来一直“相爱相杀”着。比如在瑞典人和丹麦人在日常的交流中,两国人都坚持用自己的语言,即使彼此大多时候只是点头、微笑假装理解了对方的话,也不会选择直接用英语沟通。
1uo4egfrkhj.jpg
人们在瑞典斯德哥尔摩的海边休闲。(图片来源:新华社)
即使变成“假笑男孩”,我也要用自己的语言!
理查德·奥兰治(Richard Orange)在Thelocal新闻网上记录到,他和妻子一起去哥本哈根时发现,身为瑞典人的妻子非常乐于和路上偶遇的丹麦人高谈阔论,但“直觉”告诉他,妻子从一开始就根本没明白对方在说什么!
在那之后,他开始在瑞典马尔默观察在当地工作的丹麦人,“他们经常一遍又一遍地重复自己的话,因为他们的瑞典老板在他们吞音的时候会不解地眨眼。”
dyligkr000c.jpg
“假笑男孩”Gavin Thomas。(图片来源:Gavin Thomas新浪微博)
这和惊悚电影《桥》中可差了太多,毕竟电影里的瑞典侦探萨加·诺伦和丹麦侦探马丁·罗德都是在用他们自己的语言喋喋不休地交谈,而且还能默契地合作破案。
那么,他们到底能听懂对方多少?
2017年,格罗宁根大学的Charlotte Gooskens做了一项研究,测试瑞典人和丹麦人彼此在交流中的“可懂度”,结果显示,瑞典人听丹麦人的正确率达56%,而丹麦人听瑞典人的正确率则只有44%。
有趣的是,在其他的研究中,丹麦人普遍觉得瑞典语比自己的母语更容易,而瑞典人也觉得丹麦语更难。
对于出现这种现象的原因,瑞典人认为他们的语言主要是书面语,而丹麦人几乎“吞下每一个单词”。
瑞典人还发现,丹麦语经常同时使用瑞典语中的单词和另一个替代词。例如,“Rum”在两种语言中的意思都是“房间”,但丹麦语也使用“v?relse,”一词,这就造成了在Gooskens研究中出现的“不对称可懂度”。丹麦人总能听懂瑞典人谈论自己的房间,但瑞典人只有在正确使用单词时才能理解丹麦人。
据了解,瑞典语和丹麦语同属于印欧语系-日耳曼语族-北日耳曼语支。两者的互通程度与意大利语和葡萄牙语或意大利语与西班牙语大致相同,且远远落后于斯洛伐克语和波兰语、斯洛文尼亚语和克罗地亚语等相近的语言组合。
yd1m4odsbcy.jpg
瑞典人在街边聊天。(图片来源:新华社)
为什么不说英语?
所以,瑞典语和丹麦语其实是两种非常不同的语言。那么两国人为何非要如此固执的坚持,却不使用彼此都很熟练的英语呢?
Gooskens认为,主要原因还是受到文化影响,“在全球化日益发展的今天,语言是强调我们共同身份的一个非常重要的方式”,她认为,这是瑞典人和丹麦人寻找共同点的表达。
此外,Gooskens指出,50%的互通度是在两者完全没有接触过对方语言的情况下得出的。在语言如此接近的情况下,两国人只需要一个很短的课程,或者在对方国家短时间的生活经历,就可以极大地提高相互的理解,互通度达到100%不是梦。
曾经在瑞典工作、学习或生活过的丹麦人本能地知道该避免使用“v?relse,”这类单词,并且会下意识地做出拼写。曾经在丹麦工作、学习或生活过的瑞典人,或来自瑞典最南边、看丹麦电视长大的老年人,却能在精神上填补丹麦人错过的音节。
Gooskens认为,与其转而使用英语,瑞典人和丹麦人应该更积极地去理解对方,“尽管丹麦人和瑞典人一开始可能不太了解对方,但我认为,要达成相互理解,不需要太大的努力。”
(编辑:李璟桐) |
|