华人澳洲中文论坛

热图推荐

    英文改汉语拼音景象,你怎么看?

    [复制链接]

    2022-7-7 15:07:11 21 0

    作者:刘宏宇

    前些天写了篇无关北京公交地铁站牌和路牌去掉英文改汉语拼音的文章,纯正空言无补。
    原本就是“超级宅”,由于疫情,更是连很少的外出都一律免了。近一两月,还俗门去到的最远处,就是社区的核酸检测站,步行约八分钟,没乘过地铁公交,关于站牌去英文改汉语拼音的“认知”,只限于据说和手机里不知来处的截图;就连路途标识(路牌)的变动,也是昨晚偶尔外出买餐食才真正得见。
    不见则以,一见,不由哑然。固然,好像有点儿不敷艰深,艰深“翻译”,就是“无语”。真的是让人无语!所以,当时,稍事喧嚣上去,仍是禁不住要“有语”一番。

    (一)使人无语的路牌
    真正亲眼看见的“变革”后的路牌,是真正的。由于只看见了那一个,就如实录下,仅为阐明问题,无任何其余针对性。
    路牌上的图文,分三部份:
    第一部份,中文——柳荫公园南街。很显然,这是路途的称号。
    第二部份,汉语拼音——LIUYIN GONGYUAN NANJIE,看下来,可以为是对应的汉语拼音。
    第三部份,标的目的标识,摆布两端各一指向外侧的箭头,标以E和W。
    使人无语的,首先是第二部份也就是汉语拼音的部份,俩问题:没点韵声,和,分词不分字。“柳”,汉语拼音liu、三声;音,汉语拼音yin、一声……以此类推,一共六个汉字,两两“成词”分红了三个部份——柳荫、公园、南街。这是给咱中国人看么?中国人谁看汉语拼音?只要还没学那末多字只学了汉语拼音的小童吧。那末,问题来了——小童意识大写么?小童能自即将“词”离开成“字”么?假如“公园”,写成gong yuan,再加之韵母声标,他们多是会读出来并跟所知的“公园”这个称号相对于应起来。可连写并大写其实不加韵声地写成GONGYUAN,他们读得出来么?教师是这么教的么?
    有人看到这儿该说了,这tm是给本国人看得好吗!或许顺便还再骂上一两句以助兴或宏扬其爱国情怀的甚么话,个别不涉及到祖先或外貌缺乏以“爽快”的。可是,真的、真的,想问问,本国人能看着这样的拼音读出汉字的字音吗?窃认为,若真的由于“咱们厉害了”而非要本国人“学学中文”,就间接让他们看中国字好了!那才真的是“自信”!本国人看不懂,要末“急用先学”,要末自认晦气。如是,他们“认了”,咱该是有多厉害啊!
    把拼音给谁看以及谁能看懂再以及看得懂阿谁的干吗不间接看汉字的这番“无语”先放放,说更使人“无语”的是——俩箭头相伴的E和W。
    好在,那是非常相熟之处;又好在,好歹还很分歧时宜地知道一点点英语,故而能猜出,那是标的目的指引,分别代表“东”(East)和“西”(West)。
    Kao!不是去英文了么?咋还这么标标的目的啊?!应该写汉字配拼音啊!
    这是怎么个自信法儿?仍是甚么别的状况?能想出来的,出这样笑话的来由,无非有三:
    一,真的是“活儿太糙”,忘改了,或者就认为那不属于路牌的组成部份。
    二,多多少少,给懂点儿英文的本国人留了条“生路”——不知道这是哪条路哪条街,好歹还能辨个标的目的,免得背道而驰。顺便告知他们——姆们就这么“厉害”,只给你指标的目的!
    三,刻意留出这么个“错儿”,等着下回再改;下回,再改,又能有好多人有活儿干了,固然,也又能花好多钱了。

    (二)汉语拼音教不会本国人学中文
    后面说了,与其让本国人看汉语拼音,不如间接“逼着”他们学汉字,站牌、路牌,一概只写汉字,似乎,依爱国者们的口味,更可彰显“自信”。
    汉字比拟“西文”,堪称“源头更原始、后果更生动”。源头原始,是说汉字“最先”是丹青、图象,数千年开展、演化,并未彻底脱离;这点上,“西文”在很边远的现代就做出基本改动了;无限材料所标明的这个改动,最先可追溯被东方较广泛以为是字母文字“之母”的“楔形文字”。后果生动,则是说汉字从原始的丹青、图象演化至今,有了六种组字法,以双维(上下、摆布)模式,表白思惟进程,其生动、逼真、达意,比单维(摆布)的西文强了得多!
    相对于而言,明天的西文字母汉语拼音,实际上退回了西文的单维模式,其最先发源,简直跟“文言文静止”同步,大约在一百一二十年前;通过数代言语文字学家推演、改进,成为了明天这样;此间,最少有过三次“废止汉字”的浪潮,最先一次泛起在“五四静止”前夜,后两次是近四五六七十年的事。都没改为!个中来由,关于传统的猛攻和“自信”,固然是有的,另外一首要缘故,是近古代汉字读音造成了太多同音字,就算点上韵声,也仍是扳缠不清。故而,到明天,汉语拼音(带韵声的),也只是高级习学罕用字时的发音辅佐工具罢了,其实不能算是“文字的同化”,更不算文字!
    由此,能够说,把汉语拼音以全大写没韵声的方式置于站牌路牌上,是儿戏般的不庄重!
    有人说,本国人认中国字很难,给个拼音,他们好歹能读出来。说这个的“有人”里,包罗中小学语文教师和一部份“汉言语文字”的“专家”。他们有个独特特点,就是根本不懂外语、即使稍懂也只是片纸只字知道些英语。
    清华大学、中华香烟……未几举了,就这两例,无妨看看“规范”的“西文译文”,基本就不是汉语拼音,照汉语拼音,很难读出“正音”。为何?很简略,由于,本国人的发音规定,跟我们的汉语拼音是纷歧样的。明天的汉语拼音,适量鉴戒了英文发音规定,但其实不片面、齐备——近古代的汉语的发音规定比任何一门西语都要简略,其所遵守的规律,是咱中国人自创的,拿来让操英语的本国人试读,可能有部份能委曲“沾边儿”,换成其余西语,法语、德育、意大利语,等等,根本上能够以为“没谱”。再把独自的汉字连成词写汉语拼音,例如GONGYUAN,ta弄欠好基本从头儿上就读成为了别的,跟“公园”丁点儿都沾不上边儿!后果是,原本试探着还可能认下几个中国字,有了拼音,间接去看拼音,读不出来或者读出来“满拧”,再要是“可怜”原本还识得几个汉字,就更乱!
    所以说,与其大写连词不住韵声地“摆阔”基本不克不及算文字的汉语拼音,真不如光剩下汉字。大写、没韵声,看着好像很正式,实际上却很诙谐!

    (三)不正经的瞎翻译不要也罢
    如前及,路牌上标识标的目的,还是英文首字母,竟然没有中文。这就是不正经——称号是汉字和汉语拼音对比对于,标的目的却不写中国字也不写汉语拼音,并且仍保存英文首字母,这是想让我们不懂英文也不辨标的目的的中国人抓瞎么?
    真心倡议,都只写汉字吧。非要“对比对于”写英文,要正确翻译。原来站牌、路牌上的所谓英文,得多翻译都有问题。
    好比:北京有条著名的长街,叫“学院路”,因会萃了多达十余所初等学府而得名,我们的“学院路”英文翻译是XUEYUAN ROAD,认真可笑!想让本国人看懂,最少要翻成COLLEGES’STREET或COLLEGES’AVENUE,意为“学院(大学)们的街道”。别说这样翻译中国人就看不懂了,中国人在本人家基本用不着去看不是中国字的文字好吗!
    再好比:有个站名叫“惠新西街南”,我们的站牌上英文译文为HUIXIN XIJIE SOUTH,多大我都敢赌,不意识中国字的本国人,只能看懂SOUTH(南),要想让ta们能看明确点儿,得翻译成SOUTH OF HUIXIN WEST STREET。
    为何翻成本国人根本仍是看不懂至多只能看明确西北东南四个方位以及“路途”、“街道”的不正经的模样?是为彰显自信吗?XUEYUAN ROAD、HUIXI XIJIE SOUTH那会儿,咱还真没明天这么“自信”,仍是挺想“结与国之欢心”的,之所以翻成那末个怂样儿,想来想去,只能想出最“根源”也是最“无厘头”的来由——翻译的那些人,对他们的英语太“自信”了——就只会road、street和西北东南四个词,就干翻译了!英语的表白习气、语序、介词这些,即使学过,也“自信”得整个还给教师了。
    多的不提,单说road和street的应用,站牌得多都波及,路牌就更是一律免不了。
    咱们国度大少数城市的路名,都分“路”(或“道”、“小道”)和“街”(或“大巷”、“小街”)。解放路、中山东大学道、新源街、五四大巷……商定俗成地,咱们隐去或者说“疏忽”了“路”、“道”、“街”在汉语中的“原意”,对比规定化地将南北走向或次要为南北走向的称“路”、“道”、“小道”,而将货色走向的称“街”、“大巷”、“小街”,固然也有例外,但主流如斯。
    这样的划分规定,本国人是不知道或者不相熟的,而咱们却不论他们知不知道、懂不晓得,抽象地把“路”、“道”一律译成ROAD,把“街”一律译成STREET;这也还算了,赶上“小道”、“小街”,竟然还会译成GREAT ROAD乃至BIG/LARGE ROAD愈甚至DA ROAD以及SHORT STREET或NARROW STREET乃至SMALL STREET!天哪!!
    ROAD和STREET,应该是初中英语课就学到的,意思分别是“路”和“街道”。初中英语吗,就学到这儿了。可要翻译站牌路牌,窃认为,还不克不及就停留在初中程度上,多少该“考究”一二。只有多一点点“当真”,就不难发现,这俩单词,照抄照搬去咱们路名的对应汉字,是有问题的——咱们关于城市路途的命名,如上述,按走向区别“路”和“街”,但ROAD和STREET的意思,并不是如斯对应——ROAD的含意更是“地舆性”的,指的是能够“交通”以达此外中央的“路途”;STREET的含意则更是“社会性”的,通罕用于指代有社会流动(例如商铺、办事业网点)的、有装潢(林木、花草)的城市模块。假如去到英语国度,很容易就发现有些咱们通常概念中的关闭、半关闭商业区域也会被称为STREET。
    区别不了、区别未便,还能够用AVENUE,意思要简略些,抽象讲,就是“大巷”,没有ROAD、STREET所可能带来的歧义,英语国度的人一看就明确。至于走向是货色仍是南北,不是有箭头和英文首字母的表明吗,他们本人会明确的。
    有多灾?一点儿都不难!稍当真点儿就能做得更“到位”。反之,像下面说的那样一知半解、生搬硬套、莫名其妙,还真是别标英文了,免得让“老外”们暗笑着约看约胡涂!

    小编提醒:假如您喜爱这篇文章,敬请转发和评论。

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    返回列表 本版积分规则

    :
    注册会员
    :
    论坛短信
    :
    未填写
    :
    未填写
    :
    未填写

    主题32

    帖子43

    积分193

    图文推荐