华人澳洲中文论坛

热图推荐

    马斯克推特跟人对线气到用中文大骂,却给中国网友看懵圈了...

    [复制链接]

    2022-10-18 09:02:20 53 0

    世界首富马斯克又开始伪装说中文了。
    一场跟中国大V的骂战中,他忽然援用了句中文:
    “手总体插在口袋里的人过分自信。”


    中国人看了缄默,美国人看了流泪,每个字我都意识,但连在一同究竟是啥玩艺儿?
    有人替首富找补,牵强附会说马斯克援用的是孔夫子名言“四体不勤,五谷不分”。
    只不外中译英,再机器翻译回中文,显得有点不正经而已。
    很快,有识之士颠覆了这一论证,他们找到了马斯克援用的英文原文,“Man with hand in pocket feel cocky all day ”。
    但离谱的是,这句话在美国,也确实是名副其实的“孔子语录”。


    这句话还有一个更直白的版本:Man with hole in pocket feel cocky all day。


    字面意思就是说,裤兜破了洞的男人,天天都能摸到本人的**,cocky一语双关,除了暗指某身材部位,也有“自卑”的意思。
    因为过分形象生动,这句话还常常被人印在T恤上、盘子上,成为一种美国特色亚文明。
    问题在于,咱一本正派的大圣人孔子,莫非真说过这类擦边球名人名言吗?
    当!然!是!不!可!能!的!
    但神奇的是,在美国,流传着不可胜数的假孔子语录。
    以至于每个去美国游览的中国人都会给敌人带上这么一块冰箱贴:
    子曰,I never said that shit(我历来没说过这些屁话)。


    1.美国人有多爱援用孔子?
    Confucius say,就像吕秀才成天挂在嘴边的“子已经曰过”同样。
    当人们想表白一个观念,但又感觉本人人微言轻的时分,总想靠旁征博引来让权威为本人撑腰。


    美国人也不克不及免俗。
    只不外,孔子一踏上美国的土地,就变为了张口就让人“乖,摸摸头”的“冰子”。
    在推特上随意一搜孔子语录(Confucius says),就会发现各种各样张冠李戴的心灵鸡汤。
    孔子不只长于教唆大家做粗劣的利己主义者:
    子曰,各人自扫门前雪,休管别人瓦上霜。


    还亲身提笔给乡村养猪场的墙壁题下几个大字:
    子曰,十年树木,百年树人。


    人家仍是原创了一句,一年种米
    更厉害的是,孔子还能魂穿欧洲,借金发碧眼之口讲出西方的哲学智慧:
    子曰,世界上其实不不足美,只是不足发现美的眼睛。


    大家之所以爱援用孔子,其实也不难了解。
    在美国,孔子的位置堪比当代中国的鲁迅
    ——凡有点屁情理的鸡汤,不知道出处,何在孔子头上准没错,旁人也不懂中文也无奈查证出处,还能凸显本人深谙舶来文明的逼格。
    实际上,孔子作为一名伟大的哲学家、教育学家,在美国确实颇受尊敬。
    美国最高法院大楼东门的门梁上,就有孔子、摩西和梭伦三人的石像。


    美国最高法院的民间网站上给出了为这三集体立像的理由:他们都是最伟大的立法者,孔子代表着以善良和谐正义(Tempering Justice with Mercy)。
    而孔子也确实深化“参预”了美国各个严重的政治事情。
    克林顿“拉链门事情”后,《华盛顿邮报》援用《论语》颁发评论:“孔子所言‘吾未见好德如好色者也’,准确预见了20世纪末的克林顿事情。”
    2015年美国最高法院还援用《礼记》里的孔子语录,来论证异性婚姻合法化。


    用得恰不失当咱暂且不管,但要是孔老夫子自己知道这件事,也会收回感慨:
    当年略微和南子夫人见个面就被弟子痛骂过分暗昧,如今在21世纪,居然还成为了为异性婚姻伸张正义的平权斗士!
    确实,语言间不经意地援用本国名人名言,能够透显露一种满腹经纶、引经据典的博学感,表示本人“美国的事全知,中国的事知一半”。
    但是,中国人只有在英文世界里看到“孔子说过”,“中国谚语”这几个字,就该警铃大作了
    —— 他们的援用,十有八九会翻车。
    有时分,是中国和日本傻傻分不分明。
    美剧《复仇》和《犯法心思》都宣称本人援用了孔子这句:
    Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
    意为:走上复仇之路前,先挖两个坟墓。
    但显然孔子也没说过这话,实际上,这是一句日本谚语:“欲咒人者,须掘二穴”。
    有时分,干脆间接“查无此句”。
    前美国第一千金伊万卡,曾由于援用了“中国古谚语”而受到群嘲。


    过后,千金的帖子一出,中文网络上也是一片哗然,纷纭猜测,她援用的究竟是哪句中文?
    有人说是观棋不语,也有说是吃不到葡萄说葡萄酸、燕雀怎知无所事事、夏虫不成语冰……
    固然,我集体以为,翻译最精确的仍是这个回答:你行你上啊,不行别bb。


    固然,美国媒体可不会给伊万卡体面。
    《纽约时报》专门撰文揶揄了一番:可拉倒吧,甚么中国谚语,这句话最有可能的出处来自于爱尔兰剧作家萧伯纳,伊万卡就是没文明!
    锤了还不敷,有人还翻起了伊万卡的旧账,听说2013年,千金也曾援用过孔子名言:
    Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.
    子曰,选一个你爱的任务,这样你人生的每一个天都不是在任务。
    早说啊,这金句我一天能写10个!
    子曰,选择一个你爱的人结婚,这样你人生的每一个天都不是在结婚。
    这不就来了吗!
    能够公道疑心,伊万卡是一名正宗美式中文鸡汤喜好者,得多人推断,千金大约是在西餐馆的侥幸饼干里读到了这句话。
    遗憾的是,她一定不知道在中国互联网盛行的一个防止援用名言翻车的小技能:就是援用还活着的人说的话。
    毕竟,就算到最初发现人家没说过这句话,你也能够给人写私信:
    我编了一句话说是你说的,但愿你下次能在大众场所念一下,不要不识好歹。


    但援用孔夫子,真实就没这时机了。
    2.中国鸡汤,美国造
    美国人援用中文经典频频翻车之后,大家开始纳闷,他们到底是从哪里学来的这些假语录啊?
    一种很显著的信息来源是,美公营销号。
    关上ins逛两圈,就随处可见美图+屁话的鸡汤。
    管他是否孔子说的,只有配上一个正在打拳的中国白叟,别说是中国谚语了,就说是孔子亲笔赐字老美说不定也能信。


    营销号最长于的就是拿捏读者心思弱点。而美公营销号博主们为孔子拟定的传布定位则是:
    看破兽性的中国现代圣人,助你人生一臂之力,走向胜利,再创光辉。
    在油管上搜寻孔夫子语录,观看量排在前几名的全是极尽朴实之能的胜利学鸡汤。
    《为啥我没早点理解!孔子语录明天仍然不外时》观看量366万;


    《孔夫子语录:糊口与生命真理》观看量339万。


    《年老时分不看孔子语录,老了你就会后悔!》观看量17万;


    其余的诸如:
    《40条无关糊口和胜利的中国谚语》
    《8条能够帮你做出更佳财务抉择的中国现代谚语》
    《每个企业家都应该浏览的6条中国谚语》
    更是长盛不衰。
    一言以蔽之,孔子在美国,那就是:转发这篇孔夫子语录,智慧马上钻进你脑袋里!
    此时此刻再回忆一下,舒淇转发莫言小说里最粗浅的十句话、马思纯分享的张爱玲语录、靳东爱崇的杨绛金句打动三十万人……


    是否觉得好多了?
    无论高下贵贱、贫穷富裕、国籍在哪,转发伪心灵鸡汤,真实是深粗浅在人类基因里的刚需嘛。
    美国人另外一个接触中国谚语的时机,是在西餐馆吃侥幸饼干的时分。
    这类藏着字条的侥幸饼干在本国人眼里,简直和厚味西餐深度绑定。
    没有侥幸饼干的西餐馆一定是假西餐馆,除非它开在中国大陆。
    全世界每一年大约要出产30亿个侥幸饼干,简直整个都在美国出产,而后销往欧洲、南美,世界各地……
    而每一个只侥幸饼干里里装着的美式中国鸡汤,也随之飘流到世界各地。


    饼干公司只需求招几个写手,网上复制粘贴,再发扬大脑创作一下,便能出产上千条金句。
    事实上,追溯一下这股借孔子之口胡言乱语的风潮,在美利坚大地上实际曾经吹拂了近百年了。
    20世纪30年代,就有一名美国专栏作家沃尔特·温切尔(Walter Winchell)借孔子之口讥刺时势,随后掀起了一股浪潮,人们开始借孔子之口讲笑话。
    起初许多报刊杂志都开设了“孔子语录”专栏,专门胡言乱语。


    人们在纽约时期广场上散发“孔夫子语录200条”:乏味、智慧、斗胆
    曾一段时间,美国人启齿缄口都是:“这事儿,您猜怎么着?孔老夫子早就说了……”
    孔子成为了美国广告商的宠儿。
    卖墓地正告你:人无远虑必有近忧。
    卖汽车的告知你:子曰,是聪明人就买新型别克。


    而如今,8、90年过来,这股胡言乱语的遗风在Reddit上的网友们回忆起那些孔子语录时,就只剩美国盛行的屎尿屁版“孔子说过”了。


    大家高票选出的“最喜爱的孔子语录”,包罗但不限于:
    Man who drops watch in toilet have shitty time.
    手表掉进粪坑里,象征着你会过上屎同样的日子
    Man who go to bed with itchy bum wake up with smelly finger
    晚上屁股痒,早起手指臭
    Creativity is like farting, if you have to force it, it might be shit
    创意就像放屁,假如你硬来,最初你可能会拉屎
    别的不敢包管,首富马斯克确定对这些孔子语录滚瓜烂熟。
    说究竟,装X翻车也罢,纯正恶搞也罢。也许美国人应该把格式关上,多向意大利人学一学。
    比来本国人援用中文最佳例子,来自一名意大利女性宇航员。
    她在空间站上眺望地球,吟出了王羲之的《兰亭集序》:
    仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
    英文译文也很幽美,寥寥几句,便把意境拉得非常悠远。


    这样的中文典籍援用,才算得上是人类大同吧。
    融通古今,打破时间与空间、文明与言语的藩篱,让思路随诗意和浪漫在茫茫宇宙中浮荡。
    说真的,这才是中文之美,ok?

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    返回列表 本版积分规则

    :
    注册会员
    :
    论坛短信
    :
    未填写
    :
    未填写
    :
    未填写

    主题31

    帖子37

    积分171

    图文推荐