中国人看了缄默,美国人看了流泪,每个字我都意识,但连在一同究竟是啥玩艺儿?
有人替首富找补,牵强附会说马斯克援用的是孔夫子名言“四体不勤,五谷不分”。
只不外中译英,再机器翻译回中文,显得有点不正经而已。
很快,有识之士颠覆了这一论证,他们找到了马斯克援用的英文原文,“Man with hand in pocket feel cocky all day ”。
但离谱的是,这句话在美国,也确实是名副其实的“孔子语录”。
这句话还有一个更直白的版本:Man with hole in pocket feel cocky all day。
字面意思就是说,裤兜破了洞的男人,天天都能摸到本人的**,cocky一语双关,除了暗指某身材部位,也有“自卑”的意思。
因为过分形象生动,这句话还常常被人印在T恤上、盘子上,成为一种美国特色亚文明。
问题在于,咱一本正派的大圣人孔子,莫非真说过这类擦边球名人名言吗?
当!然!是!不!可!能!的!
但神奇的是,在美国,流传着不可胜数的假孔子语录。
以至于每个去美国游览的中国人都会给敌人带上这么一块冰箱贴:
子曰,I never said that shit(我历来没说过这些屁话)。
美国最高法院的民间网站上给出了为这三集体立像的理由:他们都是最伟大的立法者,孔子代表着以善良和谐正义(Tempering Justice with Mercy)。
而孔子也确实深化“参预”了美国各个严重的政治事情。
克林顿“拉链门事情”后,《华盛顿邮报》援用《论语》颁发评论:“孔子所言‘吾未见好德如好色者也’,准确预见了20世纪末的克林顿事情。”
2015年美国最高法院还援用《礼记》里的孔子语录,来论证异性婚姻合法化。
用得恰不失当咱暂且不管,但要是孔老夫子自己知道这件事,也会收回感慨:
当年略微和南子夫人见个面就被弟子痛骂过分暗昧,如今在21世纪,居然还成为了为异性婚姻伸张正义的平权斗士!
确实,语言间不经意地援用本国名人名言,能够透显露一种满腹经纶、引经据典的博学感,表示本人“美国的事全知,中国的事知一半”。
但是,中国人只有在英文世界里看到“孔子说过”,“中国谚语”这几个字,就该警铃大作了
—— 他们的援用,十有八九会翻车。
有时分,是中国和日本傻傻分不分明。
美剧《复仇》和《犯法心思》都宣称本人援用了孔子这句:
Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
意为:走上复仇之路前,先挖两个坟墓。
但显然孔子也没说过这话,实际上,这是一句日本谚语:“欲咒人者,须掘二穴”。
有时分,干脆间接“查无此句”。
前美国第一千金伊万卡,曾由于援用了“中国古谚语”而受到群嘲。
固然,美国媒体可不会给伊万卡体面。
《纽约时报》专门撰文揶揄了一番:可拉倒吧,甚么中国谚语,这句话最有可能的出处来自于爱尔兰剧作家萧伯纳,伊万卡就是没文明!
锤了还不敷,有人还翻起了伊万卡的旧账,听说2013年,千金也曾援用过孔子名言:
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.
子曰,选一个你爱的任务,这样你人生的每一个天都不是在任务。
早说啊,这金句我一天能写10个!
子曰,选择一个你爱的人结婚,这样你人生的每一个天都不是在结婚。
这不就来了吗!
能够公道疑心,伊万卡是一名正宗美式中文鸡汤喜好者,得多人推断,千金大约是在西餐馆的侥幸饼干里读到了这句话。
遗憾的是,她一定不知道在中国互联网盛行的一个防止援用名言翻车的小技能:就是援用还活着的人说的话。
毕竟,就算到最初发现人家没说过这句话,你也能够给人写私信:
我编了一句话说是你说的,但愿你下次能在大众场所念一下,不要不识好歹。
大家高票选出的“最喜爱的孔子语录”,包罗但不限于:
Man who drops watch in toilet have shitty time.
手表掉进粪坑里,象征着你会过上屎同样的日子
Man who go to bed with itchy bum wake up with smelly finger
晚上屁股痒,早起手指臭
Creativity is like farting, if you have to force it, it might be shit
创意就像放屁,假如你硬来,最初你可能会拉屎
别的不敢包管,首富马斯克确定对这些孔子语录滚瓜烂熟。
说究竟,装X翻车也罢,纯正恶搞也罢。也许美国人应该把格式关上,多向意大利人学一学。
比来本国人援用中文最佳例子,来自一名意大利女性宇航员。
她在空间站上眺望地球,吟出了王羲之的《兰亭集序》:
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
英文译文也很幽美,寥寥几句,便把意境拉得非常悠远。